By Siân Echard, Gernot R. Wieland
Read or Download Anglo-Latin and its Heritage (PJML 4) (Publications of the Journal of Medieval Latin) PDF
Similar medieval books
"Ritual reminiscence" brings jointly components of analysis that have hitherto infrequently been studied compared: liturgy and the apocryphal Acts of the apostles. The booklet offers an research of the liturgical occasion of the apostles within the medieval West and examines the incorporation of the apocrypha in practices of formality commemoration.
Highways, Byways, and street platforms within the Pre-Modern global finds the importance and interconnectedness of early civilizations’ pathways. This foreign selection of readings supplying an outline and comparative research of numerous subtle platforms of delivery and conversation throughout pre-modern cultures.
Released simply after the second one global warfare, ecu Literature and the Latin center a while is a sweeping exploration of the awesome continuity of eu literature throughout time and position, from the classical period as much as the early 19th century, and from the Italian peninsula to the British Isles.
- Medieval and Renaissance Spain and Portugal: Studies in Honor of Arthur L-F. Askins (Monografias A)
- Medieval Cosmology. Theories of Infinity, Place, Time, Void, Plurality of Worlds
- KAKOS, Badness and Anti-Value in Classical Antiquity
- The Palgrave Handbook of Early Modern Literature and Science
- Virgil's Gaze: Nation and Poetry in the Aeneid
- One Snowy Knight (Dragons of Challon, Book 3)
Additional resources for Anglo-Latin and its Heritage (PJML 4) (Publications of the Journal of Medieval Latin)
Medieval translations worked creatively with the requirements of medieval culture, making of them, by transformation and manipulation, some of their own most distinctive, successful accomplishments. Other contributions to this volume consider practical, theoretical, and social aspects of these accomplishments. Here the material side is our concern; it will be addressed by referring in detail to a selection of representative manuscripts from the OE and ME periods. ‘Material’ here means the documents in which medieval translations survive— parchment and paper manuscripts, or, as codicologists label them, books (this latter term, used throughout the section for both manuscripts and printed books, neatly collapses the distinction between manuscript and print, which, in any case, late medieval writers and readers probably would not have recognized).
Smalley, Beryl (1952). The Study of the Bible in the Middle Ages, 2nd edn. Oxford. Smith, Jeremy (1996). A Historical Study of English: Function, Form and Change. London. Stanton, Robert (2002). The Culture of Translation in Anglo-Saxon England. Cambridge. , and Treharne, E. M. (2000). Rewriting Old English in the Twelfth Century. Cambridge. Taylor, John (1987). English Historical Literature in the Fourteenth Century. Oxford. Trotter, D. , ed. (2000). Multilingualism in Later Medieval Britain. Cambridge.
Lfric thus used the preface to his translation of the Book of Genesis to enjoin scribes and readers to attend to the authorial correctness of their texts: Ic bidde nu on Godes naman gif hwa þas boc awritan wylle þæt he hig gerihte wel be þære bysne forþan þe ic nah geweald þeah þe hig hwa to woge bringe þurh lease writeras and hit byD þonne his pleoh na min. Mycel yfel deD se unwritere gif he nele hys woh gerihtan. In the name of God I ask of anyone who desires to copy this book that he should correct it by the exemplar, because I don’t have the power to prevent anyone from introducing error through false scribes, and it will then be his error, not mine.